「カモシカのような足」は勘違いから生まれた言葉

kamosika

女性のスラリと細く伸びた足を褒める言葉に「カモシカのような足」という表現があります。 しかしカモシカを見たことがある人なら思うでしょうが、カモシカは険しい山岳地帯に生息しており足はがっしりしています。

なぜ実際のカモシカのイメージと違うこんな言葉が生まれたのかは2つの説があります。 「漢字を読み間違えた説」と「レイヨウの定義が変わって意味が通らなくなった説」をご紹介しましょう。

漢字を読み間違えた説

gazelle

カモシカは漢字で「羚羊」と書くのですが、この字は他にも「レイヨウ」という読みがあります。

レイヨウとはガゼルやインパラなどの総称で、多くは長くスラリと伸びた足を持っています。 女性の細くスラリと伸びた足を「レイヨウのような足」と表現するのは褒め言葉として違和感がありませんよね。

しかし日本にはガゼルやインパラはいないため、「羚羊」と言えばカモシカぐらいのものです。 「羚羊(レイヨウ)のような足」を「羚羊(カモシカ)のような足」と混同してしまい、そのまま「カモシカのような足」という言葉が定着してしまったのではないか、というのがこの説です。

実際にカモシカを見たことがある人なら「カモシカのような足」という表現に違和感を感じるんでしょうが、普段人間が生活しているところにいるような動物ではないですからね。 カモシカは険しい高山地帯の岩肌をがっちり掴んで走るために立派な足を持っています。

レイヨウの定義が変わって意味が通らなくなった説

legs like a gazelle

「カモシカのような足」と同じ意味の表現を英語では「legs like a gazelle.(ガゼルのような足)」と書きます。 しかし日本にガゼルはいないので「ガゼルのような足」と言われてもピンと来ません。

実はカモシカは以前はレイヨウの一種とされていました。 つまり日本人に最も身近なガゼルと言えば同じレイヨウであるカモシカであり、苦し紛れに「カモシカのような足」と表現した可能性があります。

その後カモシカは「やっぱりこいつレイヨウじゃないや」とレイヨウから外されます。 ガゼルとカモシカの繋がりがなくなってしまったのですが、しかし「カモシカのような足」という言葉は残り今日に至るのではないかという説です。

2つの説のどちらかが正しいのか、もしくは別の事情があったのかは定かではありません。 しかし原因は何にせよ、言葉の意味と実態がかけ離れてしまっていることは否めません。

こういう時はさっさと言葉を変えてしまえば良いと思うのですが、融通が利かないですよね。 全くピンとこない諺や慣用句が根強く残っていることが多いです。

「秋の夜長はつるべ落とし」とかそれなりにおっさんな私でもつるべなんて見たこともないから速いのか何なのか分からないですし、「四面楚歌」とか項羽と劉邦の話を知ってる人がどれだけいるんだとか時々思います。 まあこの辺の考えは人それぞれでしょうけどね。

人から「カモシカのような足」だと言われたら、あなたが細く伸びた足をお持ちなら「レイヨウのような足」として素直に褒めているのでしょう。 しかしもし貴方ががっしりした足をお持ちであれば、そいつは分かった上であえて「カモシカのような足」と表現しているのかもしれません。 そんな時にはどっちの羚羊のことを言っているのか問い詰めてやりましょう。

雑学王 HOME